Слова, не подлежащие переводу

03.03.2017

Некоторые слова и выражения имеют буквальный перевод, но лучше их нс переводить. Так, переводя справку по Adobe Photoshop, я с большим интересом узнал, что «Adobe Photoshop 8.0 Help Contents» переводится как «Наносно-глинистый Фотовычислительный центр 8.0 Содержания Помощи». Хотя если бы переводчик наш выразился чуть попроще: «Содержание справки по Adobe Photoshop 8.0», никто бы на него за это не обиделся.

Дело осложняется тем, что подобные ляпы никак и ничем в тексте не отмечены. Разве что общей бессмысленностью фразы, возникающей вследствие попытки перевести непереводимое. Давайте объясним электронному переводчику, который вовсе не обязан понимать (да ему пока и нечем), о чем тут у нас речь, что выражение «Adobe Photoshop 8.0» переводить не следует. Если у вас есть автомобиль, обязательно стоит купить видеорегистратор. Он станет гарантом вашей безопасности.

Для этого есть у нас кнопка Зарезервировать слово (Ctrl-F8) и одноименная ІШ1 команда в контекстном меню. Появляется окошко резервирования. В нем указываем для этого слова, является ли оно названием, географическим названием, именем (Персоналия), единицей измерения или же чем-то иным (список Семантический класс). Если не знаете, что это у вас такое, выбирайте Нет информации. Но лучше все же что-нибудь написать, чтобы ПРОМТу легче было переводить фразы с этим словом. Как только я объяснил переводчику, что «Adobe Photoshop 8.0» - это название, он тут же попросил разрешения перевести абзац заново (как выражаются работники прокуратуры, «по вновь открывшимся обстоятельствам»). И перевод стал уже вполне вменяемым: «Содержание Помощи Adobe Photoshop 8.0».